Sách – nhịp cầu giao lưu văn hóa
Thời gian qua, sách văn học Việt Nam và Hàn Quốc được dịch sang ngôn ngữ phía đối tác gồm một số truyện cổ tích, tác phẩm văn học cổ điển và tiểu thuyết hiện đại về đề tài chiến tranh. Việc chọn lựa, giới thiệu văn học cho độc giả hai nước chủ yếu là nhờ cơ duyên và sáng kiến cá nhân từ một số dịch giả, nhà nghiên cứu, giáo sưở các trường đại học. Thực sự chưa có một chiến lược dịch thuật, quảng bá văn học từ phía những cơ quan chức năng khả dĩ mở rộng việc phổ biến tinh hoa văn học Việt Hàn một cách hệ thống.
Tình hình tương tự cũng diễn ra trong quá trình giao lưu văn hóa giữa Việt Nam với nhiều quốc gia khác. Đối với những nền văn học lớn có truyền thống lâu đời như Trung Quốc, Pháp, Nga, Nhật Bản, sự tiếp nhận của độc giả Việt Nam có thể nói là khá sâu sắc và toàn diện.
Nhưng với một số nền văn học khác, đặc biệt của những nước trong khối ASEAN gần gũi với chúng ta, như Thái Lan, Lào, Campuchia, Indonesia, Malaysia, Philippines, Myanmar…, sự hiểu biết của chúng ta còn rất hạn chế.
Xem tiếp
Theo Huỳnh Như Phương
(Nguồn: Doanh Nhân Sài Gòn Cuối tuần, 17/12/2012)